Saturday, March 7, 2026
No menu items!
HomeCountriesPhilippinesMolocaboc islands in the Philippines

Molocaboc islands in the Philippines

Острова Молокабок на Филиппинах

After many hours of traveling, my patience was rewarded when our pump boat reached a small “natural” harbor. Going up the wooden ladder, placed at the surrounding rocks, I saw at the top, under the trees, two people waiting for me. It was grandfather Victorio and grandmother Othelia. A bit further was their residence which would be my home for the next two months. I had finally reached Molocaboc island!

После многих часов пути моё терпение было вознаграждено: наша лодка-помпа достигла небольшой «естественной» гавани. Поднявшись по деревянной лестнице, установленной на окружающих скалах, я увидел наверху, под деревьями, двух людей, ожидавших меня. Это были дедушка Викторио и бабушка Отелия. Чуть дальше находился их дом, который стал моим домом на ближайшие два месяца. Наконец-то я добрался до острова Молокабок!

My relatives came to pick us up from the mainland and take us to the island on my grandfather’s boat.
Мои родственники приехали забрать нас с материка и отвезти на остров на лодке моего дедушки.
My two uncles in the port city of Vito.
Мои два дяди в портовом городе Вито.

Located in the Visayan sea, central Philippines, it belongs to the Negros Occidental province, a place which will be hard to find without the help of the locals. Actually it is not one island but three, situated very close to each other, the Molocaboc Daku (“daku” means “big” in Tagalog, the official language in the Philippines), the Molocaboc Diut (“diut” means “small”) and the tiny Matabas. All three islands have an estimated population of around 4000 inhabitants and cover an area of approximately 900 acres. I am staying at Molocaboc Diut with a population of around 800 people. My residence is at the south rocky shore and I can walk to the northern shore in less than 10 minutes. On the distant horizon I can see Negros island, it acts as the mainland and the closest port for supplies. The scenery is green with palm trees and many big trees but not as dense as a jungle. The frequent sea winds are a pleasant relief from the heat which is unbearable, especially during noon. On many of the big trees, people have placed a wooden floor and a cover for the sand, the perfect place for an afternoon nap!

Расположенный в Висайском море, в центральной части Филиппин, он принадлежит провинции Негрос-Оксидентал, место, которое будет трудно найти без помощи местных жителей. На самом деле это не один остров, а три, расположенных очень близко друг к другу, Молокабок-Даку («даку» означает «большой» на тагальском, официальном языке Филиппин), Молокабок-Диут («диут» означает «маленький») и крошечный Матабас. На всех трех островах проживает около 4000 жителей, а площадь островов составляет около 900 акров. Я остановился в Молокабок-Диут с населением около 800 человек. Моя резиденция находится на южном скалистом берегу, и я могу дойти до северного берега менее чем за 10 минут. На далеком горизонте я вижу остров Негрос, он выступает в качестве материка и ближайшего порта для поставок. Пейзаж зеленый с пальмами и множеством больших деревьев, но не такой густой, как джунгли. Частые морские ветры приятно смягчают невыносимую жару, особенно в полдень. На многих больших деревьях устроены деревянные настилы и тенты для песка — идеальное место для послеобеденного сна!

Arrival on my mother’s island.
Прибытие на остров моей матери.
My grandmother’s house.
Дом моей бабушки.
The toilet is always outside of the house, here with one of my cousins.
Туалет, всегда на улице, и один из моих кузенов.
“Shower”.
«Душ».

My house is one of the few ones with walls made of cement and a proper roof. Even today, the majority of the houses in the island are constructed in the traditional way, walls and floor made of bamboo and roof of dry palm leaves. These houses are called “nipa”, which means a “hut”. These houses have a special feature which I witnesses one morning when people woke me up running and told me “you have to come and see that!” Fifteen men were carrying by hand a nipa house after they had lifted it from the ground using big bamboo poles. The process of moving a nipa by hand is called “bayanihan” which carries a double meaning , “bayan” means society and “bayani” means a hero thus bayanihan is a heroic team effort.

Мой дом — один из немногих со стенами из цемента и нормальной крышей. Даже сегодня большинство домов на острове построены традиционным способом: стены и пол из бамбука, а крыша — из сухих пальмовых листьев. Эти дома называются «нипа», что означает «хижина». У этих домов есть особенность, свидетелем которой я стал однажды утром, когда люди разбудили меня, прибежав, и сказали: «Ты должен прийти и увидеть это!» Пятнадцать мужчин несли на руках дом нипа, подняв его с земли с помощью больших бамбуковых шестов. Процесс перемещения нипа вручную называется «баянихан», что имеет двойное значение: «баян» означает общество, а «баяни» — герой, таким образом, баянихан — это героические командные усилия.

Moving the whole house to a new place!
Переезд целого дома на новое место!
My grandmother’s pigs. I played and fed them.
Свиньи моей бабушки. Я играл с ними и кормил их.
Beautiful sunsets.
Прекрасные закаты.

Ask anybody in the island what is the most precious thing in Molocaboc and you will always get the same reply. It is something that we, in the developed world take for granted, it is the water. Because there is no source of drinking water and no wells, the people gather the rain water from the roofs of their houses with a tube system which ends up in huge clay jars. They will drink this water when they are thirsty and use it for cooking and washing themselves. Many times it contains soil and tiny worms but it seems that the body of the locals has developed immunity on these. But not my body as I found out being terribly sick for a week and after that I was drinking only boiled water. The Philippines have just two seasons, the dry (from November to May) and the rainy season (from June to October). During the dry season sometimes it might not rain for more than a month. Then the stored water of most of the houses is depleted and then they need to buy water from the few who have bigger water supplies.

Спросите любого жителя Молокабока, что самое ценное на острове, и вы всегда получите один и тот же ответ. Мы, жители развитых стран, принимаем это как должное: вода. Поскольку здесь нет ни источников питьевой воды, ни колодцев, люди собирают дождевую воду с крыш своих домов с помощью системы труб, которая попадает в огромные глиняные кувшины. Они пьют эту воду, когда испытывают жажду, и используют её для приготовления пищи и мытья. Часто в ней содержатся земля и мелкие черви, но, похоже, организм местных жителей выработал к ним иммунитет. Но не мой организм, поскольку я узнал об этом, когда ужасно болел целую неделю, а потом пил только кипячёную воду. На Филиппинах всего два сезона: сухой (с ноября по май) и сезон дождей (с июня по октябрь). В сухой сезон дождей может не быть больше месяца. Затем запасы воды в большинстве домов истощаются, и приходится покупать воду у тех немногих, у кого больше запасов.

My grandfather with one of his cats.
Мой дедушка с одной из своих кошек.
My grandmother.
Моя бабушка.
My grandfather’s cats.
Кошки моего дедушки.
A path across the sea connecting the islands.
Тропа через море, соединяющая острова.
Students walk to school along this path, sometimes even naked! When the tide is high, they sometimes have to swim home!
Ученики идут в школу по этой тропинке, иногда даже без одежды! Во время прилива им иногда приходится добираться домой вплавь!
On the path with some of my relatives.
На тропе с некоторыми из моих родственников.
An amazing path across the sea.
Удивительный путь через море.
Rest on the path.
Отдых на тропе.
In these places you can relax while walking the path along the sea.
В этих местах можно отдохнуть, прогуливаясь по тропе вдоль моря.
The same resting place. At high tide, the path disappears under the water.
То же самое место отдыха. Во время прилива тропа исчезает под водой.
Closer to the end of the path.
Ближе к концу пути.
Friends and relatives are on the move as the sea begins to return.
Друзья и родственники в пути, когда море начинает возвращаться.

Electricity is available only in the bigger island, Molocabok Daku and only for four hours between 6.00 and 10.00 at night. But even this, for most of the residents is an unfulfilled dream as very few can afford to pay the monthly electricity bill of 400 pesos (around €7 or $8)… The big wooden polls, which don’t have any cables yet, reach very close to my house in Molocabok Diut and it is a sign that electricity will arrive here in the future as well. Some residents who can afford it have already bought a common diesel electricity generator so they can enjoy watching television or listening to music for a few hours at night. When these few generators stop, I always go and sit on the rocks under the starry sky, listening to the symphonic orchestra of the crickets…

Электричество есть только на самом большом острове, Молокабок-Даку, и только четыре часа с 6:00 до 10:00 вечера. Но даже это для большинства жителей — несбыточная мечта, поскольку мало кто может позволить себе оплачивать ежемесячный счёт за электричество в 400 песо (около 7 евро или 8 долларов)… Большие деревянные столбы, к которым пока не подведены кабели, подходят совсем близко к моему дому в Молокабок-Диут, и это знак того, что в будущем электричество появится и здесь. Некоторые жители, которые могут себе это позволить, уже купили обычный дизельный электрогенератор, чтобы наслаждаться просмотром телевизора или прослушиванием музыки несколько часов по ночам. Когда эти несколько генераторов останавливаются, я всегда устраиваюсь на скалах под звёздным небом и слушаю симфонический оркестр сверчков…

A little goat using the family tomb to get her food 🙂
Маленькая козочка, использующая семейную гробницу, чтобы достать свою еду 🙂
Dinner.
Ужин.
My favorite guest because he eats endless mosquitoes!
Мой любимый гость, потому что он поедает бесконечных комаров!

There are no streets, just small paths with the exception of a rudimentary short length street in Molocaboc Daku. But what steals the show is the path of around 1.5km which crosses the sea and connects the two islands, Daku and Diut. It is a quite thin layer of cement placed on a pile of rocks with a few small huts for rest here and there. During the high tide the whole path disappears under the sea and the sea level might reach your waist. Then during the low tide the sea will completely vanish from this area transforming the path into an elevated bridge on the sand. It was constructed 10 years ago and made the life of the commuting people, especially the students, much easier as before sometimes during high tide they even had to swim back! In Molocaboc Daku there is a second path through the sea which leads to a lighthouse quite far from the shore. This is the place where the pump boats dock during low tide as they can’t go any further.

Здесь нет улиц, только небольшие тропинки, за исключением примитивной короткой улочки в Молокабок Даку. Но что затмевает все, так это тропинка длиной около 1,5 км, которая пересекает море и соединяет два острова, Даку и Диут. Это довольно тонкий слой цемента, нанесенный на кучу камней, с несколькими небольшими хижинами для отдыха тут и там. Во время прилива вся тропинка исчезает под водой, и уровень моря может достигать вам пояса. Затем, во время отлива, море полностью исчезает из этой области, превращая тропинку в надземный мост на песке. Он был построен 10 лет назад и значительно облегчил жизнь добирающихся на работу людей, особенно студентов, поскольку раньше во время прилива им иногда приходилось даже плыть обратно! В Молокабок Даку есть вторая тропинка через море, которая ведет к маяку, расположенному довольно далеко от берега. Это место, где во время отлива причаливают лодки-насосы, поскольку они не могут идти дальше.

A boat near the mangroves.
Лодка рядом с мангровыми зарослями.
A cousin with his sister.
Двоюродный брат со своей сестрой.
We have jackfruits growing in our garden! I love this fruit!
У нас в саду растут джекфруты! Обожаю этот фрукт!

The path which connects the islands has small mangrove forests on its both sides. You will see mangrove forests in many of the islands beaches as well. They were intentionally planted there as these provide the only protection against the waves when the sea is rough. The mangrove is one of the few trees that can grow inside the sea, their strong trunk combined with their huge root system which goes deep in the seabed can absorb a big part of the waves power. Due to that they are considered as very useful although they transform the seabed in a kind of swamp. Many adults proudly recount their time planting the mangroves when they were still elementary students.

Тропа, соединяющая острова, по обеим сторонам окружена небольшими мангровыми лесами. Мангровые леса также можно увидеть на многих пляжах острова. Их специально посадили, поскольку они служат единственной защитой от волн во время шторма. Мангровые деревья – одни из немногих деревьев, способных расти в море. Их мощный ствол в сочетании с мощной корневой системой, глубоко проникающей в морское дно, способны поглощать значительную часть энергии волн. Благодаря этому мангровые деревья считаются очень полезными, хотя они и превращают морское дно в подобие болота. Многие взрослые с гордостью вспоминают, как сажали мангровые деревья, будучи ещё учениками начальной школы.

Cutting and using the mangroves.
Рубка древесины в мангровых зарослях.
The school can be reached by a small boat through the mangroves.
До школы можно добраться на маленькой лодке по мангровым зарослям.

Seafood, fish, squid and shellfish, combined with rice is the main diet in the island. Even the dogs eat the fish bones without any problems. The seafood is always fresh and is eaten the same day as there are no fridges. When I asked them if they sometimes eat crab they led me to a family with crab farms next to their house. The farms under the sea are not visible but you can spot them from the long reed sticking out of the sea. We entered the sea and in one of these places, the father of the family grabbed by hand five big alive crabs which had their claws tied with thread. “A present from me to you” he told me placing them to my hands… Meat is rarely consumed, mostly pork or chicken. They will slaughter a chicken or sometimes a goat during a wedding, a holiday or in special occasions and such as was my coming to the island!

Морепродукты, рыба, кальмары и моллюски в сочетании с рисом – вот основной рацион на острове. Даже собаки без проблем едят рыбные кости. Морепродукты всегда свежие и съедаются в тот же день, так как холодильников нет. Когда я спросил их, едят ли они иногда крабов, они привели меня к семье, у которой рядом с домом есть крабовые фермы. Под водой фермы не видны, но их можно заметить по длинному тростнику, торчащему из воды. Мы вошли в море, и в одном из таких мест отец семейства схватил пять больших живых крабов с клешнями, связанными ниткой. «Это подарок от меня тебе», – сказал он, протягивая их мне… Мясо едят редко, в основном свинину или курицу. Они забивают курицу, а иногда и козу на свадьбу, праздник или по особому случаю, такому, как мой приезд на остров!

Another beautiful sunset.
Еще один красивый закат.
My bed is outside.
Моя кровать на улице.
Cute little chick.
Милый цыпленок.

The majority of the men are fishermen and divers at the same time. They fish all night and come back in the morning, having secured their daily wage and food for the family. The few rich families have created small fishing fleets which provide a job to many of islands residents. Fishing can be done in different ways as well, for example with the creation of fish traps which are called “amatong”. They dig a hole in the seabed and they place rocks collected from coral reefs and tree branches tied with ropes on the rocks. In a few days, moss and plankton has grown attracting many fish. Some of these fish leave during the high tide but they always come back during the low tide thus creating a permanent fish shelter. The first “harvest” is usually done after a month and after that every 2-3 weeks. The fish are being carefully harvested releasing the young ones and the ones small in size for the preservation of the eco system. This kind of fishing started around 25 years ago when the state established strict fishing controls in order to eliminate the disastrous fishing with dynamite. Today, in the perimeter of the island there are many of these fish traps, you recognize them from the numerous bamboo poles on the sea surface and the small sea house next to them, used for guarding the fish against thieves.

Большинство мужчин – рыбаки и ныряльщики одновременно. Они рыбачат всю ночь и возвращаются утром, обеспечив семью дневным заработком и едой. Несколько богатых семей создали небольшие рыболовные флоты, которые обеспечивают работой многих жителей островов. Рыбалка может осуществляться разными способами, например, с помощью создания ловушек для рыбы, которые называются «аматонг». Они выкапывают яму на морском дне и размещают на камнях камни, собранные с коралловых рифов, и ветки деревьев, привязанные веревками. Через несколько дней мох и планктон разрастаются, привлекая множество рыбы. Часть этой рыбы уходит во время прилива, но всегда возвращается во время отлива, создавая таким образом постоянное укрытие для рыбы. Первый «урожай» обычно снимают через месяц, а затем каждые 2-3 недели. Рыбу осторожно собирают, выпуская молодь и мелких особей для сохранения экосистемы. Этот вид рыболовства появился около 25 лет назад, когда государство ввело строгий контроль за рыболовством, чтобы предотвратить губительную ловлю рыбы с использованием динамита. Сегодня по периметру острова установлено множество таких ловушек, которые можно узнать по многочисленным бамбуковым шестам на поверхности моря и небольшому морскому домику рядом с ними, используемому для защиты рыбы от воров.

A small house built over the sea to guard the amatong fish traps.
Небольшой домик, построенный над морем для охраны ловушек для рыбы «аматонг».
Everyone goes fishing from a very early age.
Все занимаются рыбалкой с самого раннего возраста.
The fishermen return with a beautiful reflection of the sky on the sea.
Рыбаки возвращаются и прекрасное отражение неба в море.

There are no shops but only small kiosks which sell all kinds of novelties. For other goods you will need to visit the houses which supply them, fish in the fishermen houses, beer at the few houses which transport and store beer from nearby Negros island. Every morning a guy is going around with his bicycle selling bread and sweets.

Магазинов здесь нет, только небольшие киоски, торгующие всякой всячиной. За другими товарами придётся идти в дома, которые их продают: ловить рыбу – в дома рыбаков, а пиво – в те немногие дома, где его привозят и хранят с соседнего острова Негрос. Каждое утро мужчина на велосипеде разъезжает по округе, продавая хлеб и сладости.

Outdoor kitchen, cooking fish.
Полевая кухня, приготовление рыбы.
Seafood and rice are the island’s staple food. Breakfast, lunch, and dinner—seafood!
Морепродукты и рис — основная пища на острове. Завтрак, обед и ужин — морепродукты!
Filipino sweets.
Филиппинские сладости.

I visited the only two schools in the island, the elementary school in Molocaboc Diut and the high school in Molocaboc Daku. Took part in the classes and noticed that in the elementary school the children are taught practical things as well like tree planting, farming and the milking of animals. The high school headmaster told me that the biggest problem in education here is the language as in the Philippines there are around 160 dialects which sometimes are like completely different languages. Primary language is always considered the local one, official language is “tagalog” and English is always taught as the 3rd language. Some of the school books are printed in all three languages which makes schooling costly and complicated. Another problem is that in the Philippines education is not free, even for the elementary school a small amount of tuition money needs to be paid. Even though this fee is small, it is big enough to prevent the children of the poor families from going to school.

Я посетил единственные две школы на острове: начальную школу в Молокабок-Диут и среднюю школу в Молокабок-Даку. Я посещал занятия и заметил, что в начальной школе детей также обучают практическим предметам, таким как посадка деревьев, сельское хозяйство и доение животных. Директор средней школы сказал мне, что самая большая проблема в образовании здесь — это язык, поскольку на Филиппинах существует около 160 диалектов, которые иногда похожи на совершенно разные языки. Основным языком всегда считается местный, официальным языком является «тагальский», а английский всегда преподается как третий язык. Некоторые школьные учебники напечатаны на всех трех языках, что делает обучение дорогим и сложным. Другая проблема заключается в том, что на Филиппинах образование не бесплатное, даже за начальную школу нужно платить небольшую сумму за обучение. Хотя эта плата невелика, она достаточно велика, чтобы помешать детям из бедных семей ходить в школу.

Entering the classroom of the island’s school.
Входим в класс островной школы.
Me, the teacher and the students.
Я, учитель и ученики.
A father taking his daughter to school.
Отец отвозит дочь в школу.
Selling snacks near the school.
Продажа закусок возле школы.

Life in the island is hard but at the same time simple, happy and creative. The kids play with whatever they find in nature like an old tire left back from a boat, the colorful little crabs that appear during the low tide… People during their free time practice something familiar in every small community: gossip! The news spread fast and nothing remains hidden. Most of them are Christians catholic and they celebrate their saints with holidays (called “fiestas”) which can even last for three days! During Saint Peters holiday, who is supposed to be the guardian of the island and the fishermen, everybody will dress up and gather at the school to have fun, dancing day and night with loud music.

Жизнь на острове трудна, но в то же время проста, счастлива и полна творчества. Дети играют с чем попало, например, со старой покрышкой, оставшейся от лодки, с разноцветными крабами, появляющимися во время отлива… В свободное время люди занимаются тем, что свойственно каждому маленькому сообществу: сплетнями! Новости распространяются быстро, и ничто не остаётся незамеченным. Большинство из них – христиане-католики, и они чтят своих святых праздниками (фиестами), которые могут длиться даже три дня! Во время праздника Святого Петра, который считается покровителем острова и рыбаков, все наряжаются и собираются в школе, чтобы веселиться, танцуя день и ночь под громкую музыку.

My mother, me and my grandparents.
Моя мама, я и мои бабушка и дедушка.
With my grandparents and cousins.
С моими бабушкой и дедушкой, а также двоюродными братьями и сестрами.
My cousin’s birthday party.
Вечеринка в честь дня рождения моего кузена.
Happy face.
Счастливое лицо.

Everybody is very superstitious and weird tales come and go often. Like the tiny deserted island next to Matabas is considered cursed, whoever decides to reside there will be met with some bad luck. The last person who tried to live there died indeed with the rumors saying from some mysterious sickness. Another one is that you shouldn’t sit on a seat that somebody with a serious illness was sitting before as the illness spirit will be transmitted to you. So I have to be careful!

Все очень суеверны, и странные истории часто появляются и исчезают. Например, крошечный необитаемый остров рядом с Матабасом считается проклятым, и любого, кто решит там поселиться, постигнет неудача. Последний человек, пытавшийся там поселиться, действительно умер: ходят слухи, что от какой-то загадочной болезни. Ещё один совет: нельзя садиться на место, где до этого сидел человек с серьёзной болезнью, иначе дух болезни перейдёт к тебе. Так что мне нужно быть осторожнее!

Exploring a few areas further around the island I found myself in Jumabo, a tiny paradise island with a sandy shore, palm trees and a beautiful bungalows complex in which I was the only visitor.

Исследуя еще несколько районов острова, я оказался на Джумабо, крошечном райском острове с песчаным берегом, пальмами и прекрасным комплексом бунгало, в котором я был единственным посетителем.

My boat going to Jumabo Island.
Отправление лодки на остров Джумабо.
When the boat is in shallow water, it is steered with a bamboo stick.
Когда лодка находится на мелководье, ею управляют с помощью бамбуковой палки.
Happy going to Jumabo Island.
Счастливого пути на остров Джумабо.
Relaxing in Jumabo, a small beautiful island!
Отдых на Джумабо, маленьком прекрасном острове!
Jumabo Island is so small that it only has this guesthouse.
Остров Джумабо настолько мал, что на нем есть только этот гостевой дом.
It was so wonderful to sit on this piece of sand surrounded by the sea.
Было так прекрасно сидеть на этом куске песка, окруженном морем.

Although, the surprise came much further, past the central city of Cebu, in the island of Bohol. There I met the Philippino Tarsier, a tiny creature which can fit in the palm of your hand and looks like a mix of an alien with a monkey. It is one of the smallest and eldest primates in the world, a survivor of a 45 million years family! It can turn its head almost 360 degrees and you will be enchanted by his captivating big eyes. Many people consider it ugly but I found it extremely cute!

Лучший сюрприз ждал меня гораздо дальше, за городом Себу, на острове Бохол. Там я встретил филиппинского долгопята – крошечное существо, которое помещается на ладони и выглядит как нечто среднее между инопланетянином и обезьяной. Это один из самых маленьких и самых древних приматов в мире, представитель рода, насчитывающего 45 миллионов лет! Он может поворачивать голову почти на 360 градусов, и вы будете очарованы его завораживающими большими глазами. Многие считают его уродливым, но я нашёл его невероятно милым!

The cute Filipino tarsier, the smallest primate in the world. Bohol Island.
Милый филиппинский долгопят, самый маленький примат в мире. Остров Бохол.
Look how small the Filipino tarsier is 🙂
Посмотрите, какой маленький филиппинский долгопят 🙂
Bamboo bridge on Bohol island.
Бамбуковый мост на острове Бохол.
Rice fields on Bohol Island.
Рисовые поля на острове Бохол.
These frogs were next to me while I was taking pictures 😀
Эти лягушки были рядом со мной, пока я фотографировал 😀
A man made forest on Bohol Island.
Искусственный лес на острове Бохол.
Relaxing at the Chocolate Hills, the main attraction of Bohol Island.
Взгляд на шоколадные холмы, главную достопримечательность острова Бохол.
An important message.
Важное сообщение.
Chocolate Hills, Bohol Island.
Шоколадные холмы, остров Бохол.

Typhoon “Frank”
Тайфун «Фрэнк»

From the early morning we realized that it was not just a simple storm. Nonstop heavy rain, strong winds and grey sky were creating a fierce setting. The radio confirmed our worst thoughts, a typhoon named “Frank” with wind speeds up to 185km/h was devastating the Philippines. Fortunately we were not in the epicenter but close enough to make the situation dangerous. At night the situation worsened, the wind was howling and screaming, you could hear the animals shouting as if they were about to be slaughtered and everything things breaking… there were no shelters to hide and somehow I felt really lucky to be inside one of the few more steady houses with cement walls. During these cases there is no time for sleep, you need vigilance and constant inspection of everything and your surroundings. The house was leaking water from everywhere and every now and then we had to go to the family pump boat to empty the water in order not to sink. We tied with rope and bamboo everything that had a change not to remain on the ground from the ferocity of the wind. Went out to look for our animals (dogs, cats, goats, pigs, chicken), the ones we found we sheltered inside the house. The night passed and the next day in the morning we realized that we had completely ran out of food. But even through the typhoons panic, we managed to find a solution to our hunger. We gathered all the unripe bananas from the banana trees which were broken, we boiled them in order to become soft and we turned them into a sweet mush adding some sugar. This “meal” kept our stomach full until late that night when the typhoon retreated and I managed to go look for food in other houses.

С раннего утра мы поняли, что это не просто шторм. Непрекращающийся проливной дождь, сильный ветер и серое небо создавали свирепую обстановку. Радио подтвердило наши худшие опасения: тайфун под названием «Фрэнк» со скоростью ветра до 185 км/ч опустошал Филиппины. К счастью, мы были не в эпицентре, но достаточно близко, чтобы сделать ситуацию опасной. Ночью ситуация ухудшилась: ветер завывал и ревел, было слышно, как животные кричали, словно их вот-вот зарежут, и всё вокруг ломалось… не было никаких укрытий, где можно было бы спрятаться, и мне каким-то образом повезло оказаться в одном из немногих более крепких домов с бетонными стенами. В такие моменты нет времени на сон, требуется бдительность и постоянный осмотр всего и всего вокруг. Дом протекал отовсюду, и нам время от времени приходилось идти к семейной лодке-насосу, чтобы откачать воду, чтобы не утонуть. Мы обвязывали верёвкой и бамбуком всё, что имело хоть какую-то ценность, чтобы не остаться на земле от яростного ветра. Мы вышли на поиски наших животных (собак, кошек, коз, свиней, кур). Найденных мы спрятали дома. Ночь прошла, и на следующее утро мы обнаружили, что у нас полностью закончилась еда. Но, несмотря на панику, вызванную тайфуном, нам удалось утолить голод. Мы собрали все неспелые бананы с поломанных банановых деревьев, сварили их до мягкости и превратили в сладкую кашицу, добавив немного сахара. Эта «еда» насыщала до поздней ночи, пока тайфун не отступил, и мне удалось поискать еду в других домах.

Walking around the next morning I witnessed the scale of destruction. In some places the scenery looked like a battlefield, broken trees and uprooted plants, destroyed fences, many of the traditional houses (nipa) without roof and some of them completely devastated. And the worst of the news came, many fishing boats shank and a large number of fishermen are reported missing…

Прогуливаясь следующим утром, я увидел масштаб разрушений. В некоторых местах пейзаж напоминал поле боя: сломанные деревья, вырванные с корнем растения, разрушенные заборы, многие традиционные дома (нипа) остались без крыш, а некоторые были полностью разрушены. Но пришла и худшая новость: многие рыбацкие лодки затонули, а многие рыбаки пропали без вести…

“At least we will have plenty of water for a long time”, grandfather Victorio told me with a smile. Even under these circumstances, the people find the power to think something positive for consolation and smile…

«По крайней мере, воды у нас будет вдоволь на долго», — с улыбкой сказал мне дедушка Викторио. Даже в таких обстоятельствах люди находят в себе силы думать о чём-то позитивном, утешающем их, и улыбаться…

A candle and a silent prayer for the people killed by Typhoon Frank.
Свеча и тихая молитва за людей, погибших от тайфуна «Фрэнк».

Building a house and the way to the city
Строительство дома и дорога в город

Even though our house did not sustain serious damage from the typhoon, looking at the rusty metal sheets which are supposed to be our roof I proposed for their replacement. Eventually we took down a big part of the house in order to rebuild it from scratch, stronger this time and with new materials. Plus we built a house extension as well. Thus I experience what hard work in tropical climate means.

Хотя наш дом не сильно пострадал от тайфуна, глядя на ржавые металлические листы, которые должны были служить нам крышей, я предложил заменить их. В итоге мы снесли большую часть дома, чтобы отстроить его заново, на этот раз более прочным и с использованием новых материалов. Кроме того, мы пристроили пристройку. Так я на собственном опыте ощутил, что такое тяжёлая работа в тропическом климате.

Work starts at the first morning hours after sunrise and finishes during the sunset with a break for lunch. Tools are scarce and digging the ground is performed with a hammer and a chisel. Young girls gather small rocks to be used in the foundation. Everything is being created from scratch and the cement bricks which will be used for the walls are not exception. The “recipe” for the bricks is more sand, less cement (because it is expensive) and a metal cast which forms the newly built cement brick. Two people are working exclusively for this and manage to create around 100 cement bricks per day. You can imagine our surprise the next morning, realizing that many of the cement bricks have been destroyed before they had time to set due to the games of the 15 cats of the house!

Работа начинается в первые утренние часы после восхода солнца и заканчивается на закате с перерывом на обед. Инструментов мало, и землю копают молотком и зубилом. Молодые девушки собирают небольшие камни для фундамента. Всё строится с нуля, и цементные кирпичи, которые будут использованы для стен, не исключение. «Рецепт» кирпичей: больше песка, меньше цемента (потому что он дорогой) и металлическая отливка, из которой и формируется новый цементный кирпич. Два человека работают исключительно над этим и умудряются изготавливать около 100 цементных кирпичей в день. Представьте себе наше удивление на следующее утро, когда мы обнаружили, что многие цементные кирпичи были разрушены, не успев застыть, из-за игр пятнадцати кошек, живущих в доме!

Since there are no roads on the island, there is no equipment either; everything has to be done manually using tools.
Поскольку на острове нет дорог, то и техники нет, все приходится делать вручную с помощью инструментов.
We create the cement bricks to build the walls of the house.
Возводим стены дома из изготовленных нами цементных кирпичей.
Helping my uncle with the digging.
Помогаю дяде копать.
Helping to carry the newly made cement blocks, they were quite heavy!
Я помогал переносить недавно изготовленные цементные блоки, они были довольно тяжелыми!
My cousin sleeping on the cement blocks after a hard day’s work.
Мой двоюродный брат спит на цементных блоках после тяжелого рабочего дня.

Bacolod is the closed big city in the Negros Occidental province and it is the place we had to go to buy supplies and materials for building the house. From Vito, the closest port in Negros island which is a mere 20 minute boat ride from Molocaboc, it is a three hours bus ride until Bacolod city. Negros Occidental province is the main sugarcane production center in the Philippines. Hundreds of people are working in the endless plantations and the sugarcanes are then piled up in crazily overloaded tracks which do not follow any safety guidelines. I really wonder what will happen if the worn out ropes holding the sugarcanes on the overloaded trucks break at the moment that my bus is directly behind them. Clouds of sand dust which reduce the visibility, combined with the bad road conditions and the excessive bus speed during our ride give me sense that I have to pray in order to arrive safe and sound in my destination! Bacolod is a big noisy city with a lot of pollution and traffic chaos… we finish our shopping and back to calm Molocaboc as fast as possible!

Баколод – закрытый крупный город в провинции Негрос-Оксиденталь, куда нам пришлось ехать за материалами для строительства дома. Из Вито, ближайшего порта на острове Негрос, который находится всего в 20 минутах езды на лодке от Молокабока, до города Баколод три часа езды на автобусе. Провинция Негрос-Оксиденталь – главный центр производства сахарного тростника на Филиппинах. Сотни людей работают на бесконечных плантациях, а сахарный тростник затем складывают в кучи на безумно перегруженных путях, где не соблюдаются никакие правила безопасности. Мне очень интересно, что произойдёт, если изношенные тросы, удерживающие сахарный тростник на перегруженных грузовиках, порвутся в тот момент, когда мой автобус будет ехать прямо за ними. Облака песчаной пыли, ухудшающие видимость, в сочетании с плохими дорожными условиями и чрезмерной скоростью автобуса во время нашей поездки заставляют меня молиться, чтобы добраться до места назначения целым и невредимым! Баколод — большой шумный город с сильным загрязнением и транспортным хаосом… Мы заканчиваем покупки и как можно скорее возвращаемся в спокойный Молокабок!

Until the day of my departure the house was not entirely completed. Many people gathered to greet me farewell and I promised them I will be back so I can stay at the house that we built. Leaving behind me all these smiley faces I was troubling myself with thoughts about the course of our modern society which is seeking more and more material possessions… But then I smiled because during my two months in the island I realized that there are still people out there who even though they have very few, they are happy with it and willing to share everything!

До дня моего отъезда дом был не достроен. Многие пришли попрощаться со мной, и я пообещал им вернуться, чтобы пожить в доме, который мы построили. Оставив позади все эти улыбающиеся лица, я терзался мыслями о развитии нашего современного общества, которое стремится всё больше и больше к материальным благам… Но потом я улыбнулся, потому что за два месяца, проведённых на острове, я понял, что есть ещё люди, которые, пусть и имея очень мало, довольны и готовы всем поделиться!

Colorful little crabs in the sea.
Разноцветные маленькие крабики в море.
Wherever you swim, there are plenty of fish.
Куда бы вы ни плавали, везде полно рыбы.
Fire ants. They are small but really aggressive! Their bite has a little bit of poison, it doesn’t cause harm but it is very painful!
Огненные муравьи. Такие маленькие, но очень агрессивные! Их укус ядовит и очень болезнен!
More island sweets and fried mini bananas.
Еще больше островных сладостей и жареных мини-бананов.
Pen and paper are expensive, so my cousin draws on the sand.
Люди не могут позволить себе ручку и бумагу, поэтому мой двоюродный брат рисует на песке.
These relatives live on a tree!
Эти родственники живут на дереве!
Doing school homework while living on a tree.
Выполнение школьных домашних заданий во время жизни на дереве.
House behind the mangroves.
Дом за мангровыми зарослями.
Curious children.
Любопытные дети.
People love to gossip and news travels very quickly on the island.
Люди любят посплетничать, и новости на острове распространяются очень быстро.
My two cousins ​​were my guides in the island as I didn’t speak the local language.
Мои два двоюродных брата были моими проводниками повсюду, так как я не говорю на местном языке.
I will never forget those sunsets on the island.
Я никогда не забуду эти закаты на острове.
Before leaving, I went to one more island to check out the volcano.
Перед отъездом я отправился на другой остров, чтобы проверить вулкан.
DiaKL
DiaKLhttps://travelositive.com
Having graduated from the university with a degree in Business Administration, decided it was time to explore the world. On the way I did various jobs, photography for some events & wrote a few travel articles for magazines in Greece. After years on the road and 51 countries, decided to make base but the wanderlust is still there and the exploration continues... Passionate about sharing the stories of places and people I come across, I hope you will enjoy my work.
RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Most Popular

Recent Comments